First sentence in the article: "Atlassian, an Australian maker of online collaboration tools for businesses, is gunning for the same market as fast-growing startup Box Inc."
Saying that they're gunning for the same market seems a stretch to me. No one's going to say "I was thinking of buying Jira, but I just went with Box instead."
Leading off with drawing parallels between Atlassian and Box just strikes me as not helpful.
Perhaps they meant the stock market? I also thought "man, I guess I missed where Atlassian went into the cloud storage market" when I read the first paragraph.
I would assume that the write assumed that "online collaboration tools for businesses" is a single market, and ostensibly both companies can be said to sell products in that space, but yes, I agree that it's less than apt.
That might have been a slight misunderstanding on the writer's part, but I'm sure the atlassian guys are considering box's market as well. If a company is already spending money on Jira and stash for developer collaboration, wouldn't offering content management as a product be compelling? If the engineering department at a company is heavily invested in atlassian products, maybe marketing or sales would give their cloud content sharing product a shot too.
I think you're giving the reporter too much credit :)
Also, Atlassian is a good deal bigger than GitHub (if measured by revenue, profit, people or valuation), which would seem to put them on the Dropbox side of the analogy
I think the Bitbucket piece is smaller than Github. But Atlassian also have a whole bunch of enterprise-oriented products, more in the same kind of market as Thoughtworks or one of the big enterprisey lots.
Saying that they're gunning for the same market seems a stretch to me. No one's going to say "I was thinking of buying Jira, but I just went with Box instead."
Leading off with drawing parallels between Atlassian and Box just strikes me as not helpful.
edit: grammars