Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The English translation of the (Dutch) "strandbeest" is "beach animal".


English still uses the cognate "strand" to mean beach or riverside. The most famous is The Strand in London, along the Thames. It's a bit archaic sounding but is not too uncommon.


Likely familiar even if you haven't heard "strand" as such with that meaning: "stranded" (run aground on the beach).

One place where you might possibly have heard "strand" meaning the beach: Lewis Carroll. "The Walrus and the Carpenter were walking on the strand: / They wept like anything to see / Such quantities of sand. / 'If this were only cleared away,' / They said, 'it would be grand.'"


More like “beach beast”. “Animal” is “dier”.


The way I (L1-english) have thought usage went is: "beestje" (as in "Huisje, Boompje, Beestje") is informal for animal, but "dier" (as in PvdD*) is formal.

So I guess I'd offer "beach critter"?

* https://www.partyfortheanimals.com/en/organizations/partij-v...


“Beest” is a wild animal, or a savage being. It’s quite similar to English “beast”. “Beestje” is a diminutive that is affectionately applied to animals. “Dier” is neutral (not formal) “animal”.


TIL (VHIG?)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: