In my experience, human dubbing never captures the original tone anyway. Probably never can unless it's done by people fluent in both source and target languages and're also good at voice acting. And so I have a huge preference for subs so I can appreciate the nuance in the original voices.
Sometimes, very rare, the dub is actually better (yes, subjective, but still) than the original. E.g. I do find Fear and Loathing in Las Vegas in German absolutely hilarious, start to finish. Then I watched the english version - was I surprised how serious this is in original voice. It's an entirely different movie in its original tone.
"Wayne's World" in French is also a masterpiece. But it's been dubbed by very good people (called "Les Nuls") who understood the jokes and created appropriate ones instead of loosing them in translation when needed.
When was the last time you experienced human dubbing? They do it with amazingly high quality in some languages today. I actually feel sorry for the dubbers who now have to be actors as well, making every grunt, sigh and laugh of the people they are dubbing.
They are even dubbing reality survival shows, so somebody has to sit in a studio and groan as if they are climbing a slippery hill in Alaska.