Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I don't know much about Swedish, but I am learning Korean, and Google Translate is dangerous in a much more subtle way with Korean. In particular, in Korean you conjugate verbs (and often, choose different nouns) based on the relative age and social standing of the speaker and listener. In Korean specific translation tools (e.g. Naver) there is a toggle to select whether to use "honorifics" or not. But, Google tends to default to the form of speech (banmal) reserved for talking to young children or close friends. But, if I am using a translation tool, I probably don't know the person I am conversing with very well. As a result the translations tend to come off as very rude.

If I used Google Translate to talk to a shopkeeper, it would be roughly equivalent to saying "Hey, little buddy, how much for this?" as opposed to "Excuse me sir, what is the cost of this item?"

And this is all without considering all the weird mistranslations you can get because Korean is much more heavily context dependent than English. Korean speakers often leave out the subject or object if it can be understood from context (context that the translation tools are likely missing). So Google translate will insert pronouns (it, him, her...) to make the English flow better, but are not based on anything in the original Korean. So, if it guesses wrong, you could imagine the level of confusion that could ensue.

And then all the homonyms in Korean combined with the heavy context dependence makes for some weird translation. I once tried checking my Korean homework with Google translate, and before I knew it, I was drinking a car.



Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: