Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I would say so, compound words are a defining feature of the German language, especially with the ability to make up words on the spot if required ("Gelegenheitsbildung"). Many of the words in the article are also compound words (e.g. "Spätkauf", "Rundfunk").

It's not possible to say the same thing without using compound words without heavily modifying the sentence structure. It would be in English, if you translate it directly, but it isn't in German:

"Sie sind die Neologismusbildungsmeister" vs "Sie sind die Meister im Bilden von Neologismen"

If those compound words are only a spelling convention, the question would be, where do we draw the line. Does "Firefighter" count, or do only the words it is made of, "Fire" and "Fighter"? "Railroad"? "Notebook"? :D



English is the same, just with spaces in between. Lumping ten nouns together for a mega compound noun can be useful but it isn't what I originally meant.

I meant English is flexible in the way it absorbs and digests foreign words and makes them sound and feel like natural parts of English.

It's uniquely good for engineering and science terms. For instance, if I try to translate a term like Random Access Memory to my native language, it just sounds dumb and doesn't tell you what it is.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: