It's not an explanation, but I know enough people who are convinced that they actually speak proper English, but most of the time it turns into grammatical gibberish, and they fail to realize that even when you point it out. If you're one of those people and think you are up for the job, and noone else proof-reads what you are actually doing... maybe this would result in this kind of instruction manual?
A Chinese guy I knew was studying for the TOEFL test and was memorizing all kinds of medical terms I'd never heard about, and yet, when he said goodbye he'd also say "I go first". At that time I had no idea why he did it, but as I learned more Mandarin it became clear that he just translated the phrase 我先走 (lit. I first go) which is very common when parting ways.
Point being, many study for tests but can't speak English.
"many study for tests but can't speak English." This is definitely true at least from my student days a long long while ago. However that particular perception, that english learners tend to translate what sounds natural in their language to an English equivalent, is a bit of a mystery to me.
I don't want to sound bragging, but I never translate languages in my head. If I do that it will feel like the equivalent of database searching with a query, I feel exhausted if I have to look for something phrase by phrase (or matching). I admit that when I'm writing or organising thoughts I have to go over words so searching does happen.
Is "I go first" a correct translation? If so, why is it used? As an excuse that you have to leave earlier than the person you have been with? Or to avoid that uncomfortable situation where both parties aren't sure if it is time to leave, and are just standing around awkwardly?
When you see these things in foreign languages, it may seem odd. However, if you look at the origins of words and phrases in English, it is also full of odd expressions. It is just that you are used to them.
Take "welcome."[1] Well come. You've arrived well. You make a good entrance? Not a ridiculous thing to say when someone arrives.
What about in response to "Thank you?" You are welcome.[2] Huh? What does that mean?
Or, "you are welcome to take a second cookie." How does that translate into "I do not mind if you take a second cookie?"
[1] Welcome translates quite literally in other European languages. For example, in French, it is bienvenue - bien: well - venu: came.
[2] On the other hand, it is much more common to say de rien (in French) or de nada (in Spanish): literally, "it's nothing."
The origin of "welcome" seems to be "will come", not "well come". This is clear from the German version "Willkommen", which is closer to the original proto-germanic "wiljakumo" and is directly related to the rather dated German expression "Will [er/sie] kommen!" ("Let him/her in, or "Will he/she come [in]!"), or even to English "will ya come!". The connection of "will" and "come" signals the desire to receive the guest.
The french "bienvenue" seems to be a too-literal translation from wiljakumo [0]. A similar construction is missing in Latin.
It is! I’ve been watching a bunch of Asian TV shows lately and I’ve seen that phrase crop up in both Thai and Taiwanese shows. I had the same question so I asked a friend who’s Thai about it. She said it’s equivalent to “I should get going”, “I’m going to head out”, or something of that nature.
That underscores something about languages. They don't actually map 1:1 to each other. Whatever "I go first" means to speakers of Mandarin, we might only be able to approximate what that means in English.
An example that comes to mind is the oversimplification that happens when people say that the word "aloha" means "hello" and "goodbye". It only sort of does because that's how it is sometimes used. Really it's a whole concept that is unique to Hawaiian culture that would more accurately translate to "beloved" or "cherished".